A Little Birdie Told Me There’s a Wolf in Sheep’s Clothing!

Wolf in sheep's clothing. Image credit: Berean Research.

Wolf in sheep’s clothing. Image credit: Berean Research.

By: @SahrudinSaja

WEEKEND enaknya ke mana?”

“Duduk di teras rumah, menikmati kopi tanpa gula, sambil belajar idiom bahasa Inggris.”

Yes, smart answer to stupid question!”

Dan yang akan kita pelajari weekend ini adalah idiom-idiom yang di dalamnya terdapat nama-nama binatang.

Lho, kenapa malam minggu malah belajar tentang idiom binatang?”

“Karena tiap malam minggu, banyak binatang kesana-kemari nggak jelas tujuannya. Ha, ha, ha!”

Here we go

A little bird/birdie told me

  • A little bird told me President Wijoko is ready to announce plan to step down in December 2016.
  • I received the information from a source not to be openly exposed. Let’s just say I know because a little birdie told me.
  • A little bird has told me that the most frequently awarded grade at Tidar University right now is an A.

Mendengar idiom ini, mungkin pikiran kita akan langsung tertuju pada ungkapan “menurut kabar burung”. Boleh-boleh saja begitu. Tapi yang harus diingat, ada perbedaan mendasar antara a little bird/birdie told me dengan “kabar burung”nya Indonesia.

A little bird/birdie told me menyiratkan arti: seseorang menceritakan sebuah rahasia, dan sumber atas kabar tersebut bersifat jelas dan pasti alias A-1. Katakanlah, yang memberi info itu “orang dalam” atau orang ring satu. Hanya saja, sumber yang terpercaya itu memang tak mau diungkap identitasnya.

Sedangkan pada “kabar burung”, sebuah berita baru sebatas selentingan, tidak jelas asal-usulnya serta belum jelas kebenarannya. (Oh iya, di Australia, “birdie” dalam idiom ini lebih kerap digunakan ketimbang bird.)

Horse of a different color/Horse of another color

  • He said he didn’t like going to the market. But if he doesn’t want to go because he is broke, that is a horse of a different color
  • I always thought you hated English, but then I found out you read Mastering English Grammar. That’s a horse of another color!

Pada contoh kalimat pertama, a horse of a different color (colour di British English) berarti: lain urusannya atau beda konteksnya (a different matter or separate issue altogether).

Sedangkan pada contoh kalimat kedua, a horse of another color bermakna: situasi yang berbeda dari yang semula kita pikirkan (a situation that is different from what we had first thought it was).

Ekspresi “horse of a different color/horse of another color” juga bisa dipahami sebagai sesuatu yang tidak biasa, atau hal-hal yang eksepsional, “wow”, atau sesuatu yang tidak bisa kita lihat setiap hari. Dalam konteks ini, kita kadang membaca berita di situs-situs berita berbahasa Inggris, ada seorang pengusaha atau perusahaan perhiasan atau fashion, menggelar produk/koleksi dengan nama even “horse of a different color/horse of another color”.

Wolf in sheep’s clothing

  • Jakarta’s 2017 governor’s race is already heating up. Dozens of humanitarian activists and community leaders deliver message to the people: “Don’t make the same mistake we did! Make sure that we will not re-elect a wolf in sheep’s clothing for the next Jakarta’s governor!”
  • Tempe Magazine political editor told a journalist: “How about you being the wolf in sheep’s clothing by going an interviewing Yusril and then stabbing him in the back with your biased news coverage?” 
  • Mega thought Ruhut was gentle and kind, but later she suspected he was a wolf in sheep’s clothing

Saya kira tak perlu jelaskan panjang-lebar soal definisi wolf in sheep’s clothing ini. Yes, maknanya sama persis dengan ungkapan di bahasa kita: serigala berbulu domba!

Banyak artikel dan berita di koran dan majalah berbahasa Inggris yang diberi judul dengan idiom ini. Salah satu yang menggelitik adalah sebuah artikel kesehatan berjudul: Artificial Sweetners: A Wolf in Sheep’s Clothing?” Ada pula buku politik karya Stephen Marshall, Wolves in Sheep’s Clothing: The New Liberal Menace in America.

Goose is cooked/one’s goose is cooked

  • Her goose is cooked: dangdut singer Zaskia Gotik was reported to the Jakarta Police for allegedly insulting Pancasila, the five principles of the national ideology, and Indonesia’s Independence Day.
  • If Magelang’s PPSM falls to four points behind with just a few minutes left in the match, its goose is cooked.
  • General Badrodin shouted at protesters  gathered outside the presidential palace: “You are demonstrating in a non-permitted area! If you don’t leave this area, your geese are cooked! You will be arrested!”

Goose is cooked/one’s goose is cooked berarti: seseorang, atau sekelompok orang sedang berada dalam masalah (besar). Idiom ini bisa juga dimodifikasi, misalnya begini: “You’ve cooked your own goose!” (Kesulitanmu itu, masalahmu itu, kamu sendiri yang bikin!)

Ungkapan tersebut dapat pula dimaknai lebih ekstrem: “Goose is cooked!” Artinya: You are finished! Selesai kamu! Entek kowe!

Cat got your tongue?

  • Answer me  I am talking to you! Cat got your tongue?
  • Why are you not saying anything? What’s the matter? Has the cat got your tongue?
  • She has nothing to say. I think the cat has got her tongue.

“Cat got your tongue?” (Jawa: ilatmu dicokot kucing, po?) dipakai untuk membujuk, meminta bahkan memaksa seseorang supaya mau bicara, atau agar ia memberikan response kepada lawan bicaranya (when someone is speechless or without words).

Idiom ini biasanya diucapkan oleh orang-orang yang sudah akrab atau saling kenal, atau oleh orang yang lebih tua kepada yang lebih muda, misalnya orangtua kepada anaknya.

Ungkapan tua tak selamanya tua. Begitu pula dengan “cat got your tongue?” yang kini termodifikasi jaman. Di saat kita inbox-an di Facebook, sms-an, BBM-an, WA-nan, dll, dan lawan kita di seberang sana tidak juga memberikan balasan, idiom yang kemudian bisa dipakai adalah: cat got your thumbs?

Cry crocodile tears

  • Dewi Persik wasn’t really hurt, but she weep crocodile tears anyway.
  • A bare-chested drug-fuelled thug cried crocodile tears as his mother pulled his ear.
  • Mr Wijoko shed crocodile tears, so profusely, in the midst of a campaign in the mudflow disaster site in Sidoarjo.

Cry crocodile tears, atau shed crocodile tears, atau weep crocodile tears, punya arti yang sama persis dengan ungkapan kita “air mata buaya”. Bedanya cuma dari segi fungsi: cry crocodile tears itu frasa kata kerja (verb), sedangkan “air mata buaya” sebagai kata benda.

Yang menarik, secara filosofis idiom “cry crocodile tears” ini sebenarnya mengandung makna yang sangat sadis. Buaya itu, konon, akan mengeluarkan air mata di saat ia mengunyah-ngunyah korbannya! Jadi, hati-hati ya dengan gubernur atau presiden yang tiba-tiba “cry crocodile tears”…***[magelang.images@gmail.com]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s